-
Essay / Critical Analysis of Uncle Tom's Cabin - 1113
Stowe wrote to editions in France hoping for support, as they had just abolished slavery a few years before his novel was published. The French welcome at Uncle Tom's Cabin was greater than she could have imagined. Incredibly enthusiastic, the French created fourteen translations of the novel in 1853. As evidence of the book's immense popularity in France, Stowe's friend Annie Fields cites that Madame LS Belloc, who had also translated the author's works British Maria Edgeworth, was invited by one of them. French publisher to prepare what will become the fifth translation of Uncle Tom's Cabin. To Belloc objecting that there were perhaps already enough versions available, the publisher, Mr. Charpentier, reportedly replied: “There will never be enough readers for such a book.” a book like this. » Slavery having recently been abolished, slavery was therefore fresh in the minds of the French and they were persuaded to “cry for the fraternity and the liberation of the American slave”. Amid this enthusiastic reception, the French also created three melodramas, two vaudevilles and an opera based on Uncle Tom's Cabin. Although some objected to Stowe's use of sentiment in her novel, the French praised her for it. A French novelist, Amandine Aurore Lucile Dupin