blog




  • Essay / Ba Wang Bie Ji aka Farewell My Concubine - 1895

    IntroductionMy thesis is a translation and commentary of a Chinese novel with homosexual and cultural elements. By drawing readers' attention to foreign elements in the source text (ST) and giving a realistic portrayal of Chinese homosexuals in the source context, I intend to introduce Chinese culture to readers and enable them to understand get an insight into the lives of gay people in China. raise their understanding of homosexual issues. Therefore, my translation will focus on the depiction of a homosexual character and the depiction of Chinese culture in the book. I will translate from a gender perspective. Much work has been done to discuss the role of gender in translation. However, most scholars focus on feminist translation and there are few studies on LGBT (lesbian, gay, bisexual, and transgender) people and their translations. Additionally, due to media censorship of materials with homosexual content in China, support and information in this area is scarce and this poses difficulties for further research. I hope that despite the introduction of a foreign culture and the increase in readers' knowledge and awareness, my thesis can also provide useful data for the study and translation of homosexuals, thus stimulating the pursuit of research in this field.Material and scopeThe ST I selected is a Chinese novel titled "Ba Wang Bie Ji" (Li, 1992), also known as Farewell My Concubine, written by a Hong Kong novelist Li Bi-Hua. The story presents the lives of two Peking Opera performers and their complicated relationships during a time of political upheaval in China. The title of the book was borrowed from a Peking Opera play based on the historical tale where the hegemon king Xiang Yu asked his favorite concubine...... middle of paper ......mrs practice of rewriting in the feminine]. Montreal: Éditions du Remue-ménage.Leech, GN 1969. A linguistic guide to English poetry. Harlow: Longmans. Li, B. 1992. Ba wang bie ji. [BT:霸王別姬] Taipei: Crown Publishers. Li, B. and Lingenfelter, A. 1993. Farewell to my concubine. New York: Morrow.Liu, D. and Lu, G. 2005. Research on Chinese Gays. [BT: 中國同性戀研究] Beijing: China Society Press. Mahasweta Devi and Spivak, GC 1997. Breast Stories. Calcutta: Seagull Books. Massardier-Kenney, F. (1997) Towards a redefinition of feminist translation practice, The Translator, 3(1), pp. 55-69. Mukarovsky, J. 1964. Standard language and poetic language. A Reader of the Prague School on Aesthetics, Literary Structure and Style, pp. 17--30. Simon, S. 1996. Gender in translation. London and New York: Routledge.Spivak, GC 1993. Out in the teaching machine. New York: Routledge.