blog




  • Essay / Traditional Chinese Translation Essay - 1400

    First of all, the main objectives of Dao an and Yan Fu's theory are as follows: the translator is a reader who must know the text and its social and cultural context . The translator should try to understand the original author's feelings and thoughts about life and the idea of ​​the text. The translator must therefore provide a complete transcription of the ideas in the original work. This is what Yan Fu and Dao mean. Even if the translator is a writer, the translation must provide a complete transcription of the ideas of the original work. Dao an is a famous translator in the field of traditional Chinese translation. He translated the Buddha's text, such as 《摩诃波罗若波罗蜜经抄序》. From this text he summarized the theory of the five forms of loss. From his translated work, it was found: "To translate Buddha, there was a loss of five original 'faces', such as 'Change the order of words.' The order of Sanskrit words is free with an SOV tendency. Chinese is SVO”;“Adding literary embellishment where the original is in a simple style. The translation must show the style of the original source text. “In fact, to translate, one must conform to usage as well as the rules of Chinese grammar. This means that the translator has to add flowery language into the book to make it inoffensive to the audience. In other words, the difference between language and culture, which requires a translator working for communication and ethical value, must be translated. Texts translated into Chinese need to be more dressed up in a language in which they have changed the style of the original text, removed repeated phrases or dressed up the sentence. In addition, Dao an also developed the difficulty of translation with his theory of the Three